Most road maps for software development include a marketing plan that will expand the audience for the app, but few include a strategy for localization. Localization moves beyond simple translation, and results in an app that can be used seamlessly by a native speaker. It also expands the software’s audience by opening up markets in other locations. Though translators and developers often share a common goal, their processes can be at odds leading to a rocky localization process.
So, you have made the decision to localize your product, chosen your markets, and decided upon a strategy. Now, you’re anxious to delve into the project! Before you do, make sure you familiarize yourself with the best practices for common localization tasks – the do's and don'ts of how to turn your efforts into a glowing success.
Not all translation service buyers have the same needs. Requirements differ depending on where companies are in their global evolution. With varying needs and priorities, and a massive selection of translation service providers estimated to exceed 20,000 independent vendors worldwide and growing, how do you decide who to choose?
We will shed some light on the top five myths that are believed by many executives and decision makers in the corporate world.
Myth 1: Software Localization is simply translation
Many executives do not realize the level of effort involved in software localization, dismissing it as simply translation.